Over the years I have had grants totaling more than three million dollars for Amazonian research, from the European Commission, Brazil, the Arts and Humanities Research Council and Economics and Social Research Council of Great Britain, the National Endowment for the Humanities, and the National Science Foundation, among others. I am currently between grants.My research these days is focused mainly on language and culture. I spend most of my time analyzing the large amounts of data I have already collected over the years and writing books.
A Língua Pirahã e a Teoria da Sintaxe
(also a UNICAMP PhD dissertation) – You can also download this from the link given. (Both a theoretical and a descriptive work, in different parts.)
Wari’: The Pacaas Novos Language of Western Brazil
(written with Barbara Kern)
Why There Are No Clitics was written when I was a formal linguist. Nevertheless, I think that the basic thesis is right – clitics, pronouns, and affixes may be treated as allomorphs.
Don’t Sleep, There Are Snakes: Life and Language in the Amazon Jungle, based on my thirty years of living and contact with these wonderful folks, was published by Pantheon Books. It was published simultaneously by Profile Books in the United Kingdom. It has also been published in Germany by Random House DVA and in France by Flammarion. It also out now in Mandarin, Japanese, and Korean. The book is illustrated with the photography of Martin Schoeller.
A handy beginner’s guide, Linguistic Fieldwork: A Student Guide introduces the various stages of linguistic fieldwork, from the preparation of the work to the presentation of the results. Drawing on over forty years of fieldwork experience between them, in over two dozen languages, the authors pack the book with examples and anecdotes from their experiences and include practical exercises for students to test what they have learned. Independent of any particular perspective, the methods can be applied to a wide range of fieldwork settings, for projects with very different theoretical backgrounds and without the need to travel too far
The Gospel of Mark in Pirahã (Báako kasí)
(My translation. Published in Brazil, 1982) (Why mention Bible translation on the research page? Because translation is research, regardless of the content being translated, and is one of the best tests of one’s knowledge of the grammar, semantics, and pragmatics of a language.) The audio version of my translation of the Gospel of Mark in Piraha is available on the web from Gospel Recordings.